A Study on the Strategies for Handling Culture-Loaded Words in the Japanese Translation of China Keywords
Abstract
This study focuses on culture-loaded words in the Japanese translation of China Keywords, and explores their semantic correspondence relations, strategy classification models, and optimization paths. Based on differences in semantic fields and cultural schemas, this study identifies three mapping types of image overlap, mismatch, and vacancy, analyzes the generation mechanism of semantic vacancies and the three-level classification of lexeme, sememe, and pragmatics, and proposes a three-dimensional compensation framework of semantics, aesthetics, and cognition. With the help of equivalence theory, this study establishes a weighing parameter system between functional equivalence and formal correspondence, clarifies the applicable boundaries of domestication and foreignization strategies, and constructs a three-level processing scheme of high, medium, and low for culture-specific items. From the three aspects of retention evaluation indicators, cognitive context adaptation principles, and communication effectiveness improvement methods, this study proposes optimization paths to provide an operable theoretical basis for the Japanese translation practice of culture-loaded words.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 International Journal of Educational Teaching and Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.